Category: дети

tim_shumate

Этюды и импровизации

Вспоминается...

Этюды и импровизации я никогда не любила. Вместо стройного авторского текста пьесы в этюдах надо было изыскивать собственные слова, которые всегда со стороны казались корявыми. Например, королевский прием во дворце - какими жеманно-неуклюжими казались те слова, которые мы произносили! Я слышала их со стороны, смущалась, и в этюдах поэтому старалась не участвовать, зато с интересом наблюдала за чужими упражнениями.

Все воспоминания об удавшихся этюдах у меня почему-то связаны с kostao. Помнится, мы делали вместе много этюдов, которые запомнились атмосферой, картинкой. Один из таких этюдов был в кафе - мужчина приносит женщине красную розу, сообщает ей какое-то грустное известие и уходит, а она остается сидеть, смотрит на эту розу, медленно роняет ее на пол. Яркий красный цвет и свет прожектора...

Еще один очень трогательный этюд играли даже не в зале, а в маленькой комнате. Мы играли женатую пару. Маленький ребенок (даже помню имя - Яник!), спит в соседней комнате, муж приходит домой, жена кормит его обедом и говорит, что ребенок заболел. Муж идет проведать ребенка, возвращается, и они начинают спорить по поводу того, ехать ли в больницу или нет.

И.А. сказал по этому поводу: "Вы умудрились выйти и сыграть какой-то очень настоящий кусочек действия. Но то, что было до этого, разговор о борщах и зонтах - это была такая лажа! Ведь люди не просто приходят с улицы и борщи едят. Они проживают часть жизни, а ее вы так не показали. Тем удивительнее, что вам удалось потом выйти в настоящую жизнь".

Еще один ужасно смешной этюд был с Костей и Машей, где-то в английской колонии в африканских джунглях. Кого-то куда-то тащили, что-то командовали, кому-то ногу отстреливали, кто-то орал и падал...помню, что все хохотали как ненормальные, а И.А. сказал, что получился гротеск, и он это разбирать не будет)))

Those were the days :)

"Мы все - дети Мушкатина..."

Материалы о театре "Мозаика".

Для тех, кто хочет вспомнить, почитать, посмотреть...

Страничка театра в Фейсбуке - http://www.facebook.com/#!/TheatreMushkatin
Страничка театра в Вконтакте - http://vk.com/club1878830
Статьи о театре - http://meangel.livejournal.com/71162.html
Видеотека спектаклей - http://teatrnasheiunosti.hotmail.ru/index.htm
Театр-студия "Мозаика" - За кулисами, 2002 г. - http://t3riger.livejournal.com/81175.html
tim_shumate

А мы в поход ходили...

На выходные ходили с Ирой и Алхимиками в поход. Обошли гору с заходом на Монфор и прошли по устью ручья Кзив, а потом обратно вверх, до стоянки в парке Горен. Соединили три маршрута в один, и получился симпатичный маршрутик километров на 12.

Ах, зеленые шапки деревьев, холодная вода ручья и развалины замка...

По дороге рассказывала то, что помнила на тему крестоносцев, детских крестовых походов, тамплиеров. Выяснила, что все-таки кое-что помню, хоть и меньше того, что можно было ожидать.

Еще выяснила, что по мокрым камням ходить не умею - сразу соскальзываю в ручей. Хорошо, что погода была теплая, сейчас самое время для прогулок, нежарко и приятно.

"Две оптимистичные физиономии", то есть Ира и я, стояли за то, чтобы удлинить маршрут, что мы вчетвером и сделали. Но к концу у меня уже отваливались ноги, и сейчас адски болят мышцы, надеюсь, завтра полегчает.

Спасибо всем за компанию!
  • Current Mood
    satisfied satisfied
m_sch

Тиль

Друг мой, душевнобольной,
Говорил мне о чаще лесной.
Говорил о выси небесной,
Говорил о мысли чудесной
И о радости неземной.Collapse )
  • Current Mood
    sad sad
tim_shumate

Рассказы из детских журналов

Нашла в журнале рассказ, который меня просто потряс когда-то... Виктор Потанин, "Глухарь". О мальчике-сироте, который остался жить у старого лесника.

Рассказ всего в три странички, но совершенно потрясающий. Как только открыла журнал, сразу поняла, что это он. Такой сильный, выразительный, жутковатый...И иллюстрации к нему - тоже жуткие, выразительные, немного ирреальные, как сон...

Вот отрывок: Collapse )

Еще помню рассказ про Пашку и Аркадия-птицелова (читала в "Пионере" или "Костре" конца 80-х), пока не нашла...

А какие рассказы/повести из старых детских журналов вам больше всего запомнились, и почему?
tim_shumate

Привет из детства - "Мурзилка"

Распечатала "Опасное лето" вместе с иллюстрациями В. Каневского.
Иллюстрации исключительно сюрные (рассматриваешь и тонешь).

37.45 КБТо, что на свете бывают праздники, когда жгут костры, ворожба, гадание, а также "день летнего солнцестояния" я узнала именно оттуда, из повести Туве Янссон в "Мурзилке" 87-го. Какие-то неясные, но завораживающие картинки в памяти остались.

Детские журналы раскрывают иногда удивительные вещи. Большая часть потом забывается, некоторые вещи запоминаются на всю жизнь.

Подборка журналов (все, что есть в Сети) лежит здесь (к сожалению, конца 80-х почти ничего нет...Если у кого-нибудь есть, и может отсканировать, просьба сообщить).

А вот тут выкладывают комиксы, в т. ч. "Мурзилка и ЭВМ": myrzilka79.

Еще о переводах

Каждый раз, когда я беру в руки пересказ "Watership Down" Е. Догель, и сравниваю с оригиналом, в голове возникает сакраментальная фраза барона Мюнхгаузена из пьесы Горина: "Это не моя биография. Она приглажена, причесана, напудрена и кастрирована".

Это очень хороший пересказ. Его можно было бы считать отличным, если бы не существовало оригинала. А так каждый раз приходится напоминать себе, что это именно пересказ, а не перевод, и к тому же пересказ для детей. Цензура щедро потрудилась над этим текстом, вымарав и смягчив все, что показалось ей несоответствующим детскому восприятию, и издав его с подзаголовком "сказочная повесть" - хотя его не-сказочность и не-исключительно-детскость так и лезет изо всех щелей...

Меня еще в детстве раздражали и удивляли "хвосты" от оригинала, оставленные в русском тексте переводчиками (хотя в то время я и не знала, что это именно хвосты). Меня удивляло, почему Карлсон говорит Мамочке "хайсан, хопсан", и что это означает. Я не понимала, почему Гаврош говорит булочнику "Кэ-ксэ-кса", и почему именно это выражение должно означать "Что это такое?" (на самом деле это хвост от французского "кесь-кё-сэ"). У Адамса меня тоже многое удивляло. Например, слово "храка".

Адамс, конечно, не Толкиен с его выверенной лингвистикой искусственного языка, но понять и запомнить выражения из его кроличьего языка не так-то сложно. А слово "храка", которое кролики периодически используют, означает "дерьмо", ни больше ни меньше. В тексте периодически приводятся стишки и ругательства с этим названием, и тут же рядом перевод. В детстве, помню, меня ужасно удивляло, куда в переводе пропадает это слово, и почему я его не вижу...

Например, Лохмач во время сражения отвечает Зверобою: "Сильфлей храка, ю эмблеер-ра". В дословном переводе с кроличьего это означает: "Ешь дерьмо, лорд Вонючка!" Пересказ сильно смягчил это выражение, и оно стало означать: "Не офицер ты, а просто скотина!" Интонационную окраску уловили, все остальное оставили без внимания... В оригинале, кстати, оно вообще не переводится - додумывайте сами, что это значит, понять не так уж сложно...

Когда-нибудь я возьмусь за этот перевод и он зазвучит у меня так, как должен звучать (второй перевод - уже перевод, а не пересказ - Т. Чернышевой до того омерзителен, что его и в руки брать не хочется, а третьего пока не существует). Когда-нибудь...
  • Current Mood
    working working

ЖЖ- сообщества: детские книги.

tim_shumate

Позитив.

Хочешь большой и чистой любви - вымой слона...

Расскажите, какие ЖЖурналы вы читаете для абсолютного позитива?
Я, например, читаю katevnik - журнал, озаглавленный "Мамско-детские записки", записки мамы про ребенка. (В-основном подзамочные записи). Захочется мне позитива в чистом виде- открою, почитаю.

Кого рекомендуете для этой возвышенной цели?